2018年研究生学术交流年会第十一场暨斛兵外语讲坛第十七场学术报告

时间:2019-11-25浏览:815

汪晓莉:基于语料库的莎士比亚戏剧汉译范化研究

报告时间:20191126(星期二)14:30-16:30

报告地点:翠四教303

报告人:汪晓莉

工作单位:合肥工业大学外国语学院

举办单位:合肥工业大学外国语学院

  

报告人简介:

汪晓莉,博士,副教授,硕士生导师。研究方向为语料库翻译学、翻译理论与实践、外语高等教育战略等。主持教育部人文社科青年项目1项、安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目1项、安徽省教育厅项目1项、中央高校基本科研业务费基金重点项目1项、合肥工业大学哲学社会科学培育计划项目1项、合肥工业大学校基金项目1项。作为主要成员参与国家社科基金项目2项、教育部人文社科项目4项、其他各级项目十余项。在《外国语》、《中国外语》、《外语与外语教学》、《外语教学》等核心期刊发表论文十数篇。出版译著1部,发表译作60多篇。参编国家级和省级规划教材4部。

  

报告内容:

本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎士比亚戏剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比以及语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。