韩江洪:《中国文学》(1951—1966)古代散文英译文语气改写探究
报告时间:2018年9月18日(星期二)14:00
报告地点:翡翠湖校区十二教203
报告人:韩江洪
工作单位:合肥工业大学外国语学院
举办单位:外国语学院
报告内容:从语言学角度研究古代散文语气翻译,特别是《中国文学》(1951-1966)中古代散文英译文的语气翻译特征。自建英汉双语平行语料库,对《中国文学》中所有古代散文体裁的69篇文章进行处理,加工为可 ParaConc检索的语料;运用彭宣维教授的汉语语气结构图,以感叹句和疑问句为研究对象,运用检索工具和人工处理,发现改写现象并得出结论:英语译文保留一致式或将原文的隐喻式语气改写为一致式的比例最高,语气发生改变的句子一半以上是直接引语;深刻分析其中的原因:(1)译者提升译文易读度的翻译目的有形或无形地影响了译文风格;(2)译者塑造人物形象的需要;(3)英汉两种语言之间固有的差异影响了翻译结果。