姓 名 | 胡作友 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
职 称 | 教授 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
职 务 | 教师 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
所属系部 | 外语系 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
邮 箱 | huzuoyou01@163.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||
主讲课程 | 本科生:综合英语、泛读、英语口语、英语写作、英汉翻译、大学英语、英语语法 研究生:英汉语对比与翻译;翻译批评与赏析;研究方法论 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
研究领域 | 翻译与跨文化研究;西方文论研究 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
基本情况 胡作友,安徽巢湖人,1992年7月毕业于安徽大学外语系,1997年12月晋升为讲师,2003年12月晋升为副教授,2009年9月晋升为教授,2006年被选为硕士生导师,现任外国语学院学术委员会主任,从事教学科研工作。 学习情况 1988-1992安徽大学外语系攻读学士学位 1996-1997 华东师范大学外语一系助教进修班获结业证书 2002-2005合肥工业大学外语系攻读硕士学位 2006-2009四川大学外国语学院攻读博士学位 工作经历 1992.7-2001.7 巢湖学院外语系 从事精读、泛读、口语、写作、翻译及大学英语教学 2001.8-2007.12 合肥工业大学人文学院 从事英语教学(精读与英语写作) 2008.1- 合肥工业大学外国语学院 从事英语专业本科生的“英语语法”及研究生的“研究方法论”、“英汉语比较与翻译”和“翻译批评与赏析”教学以及全校公选“英汉翻译技巧”的教学 科研成果 主持的课题 1. 教育部大学英语教学改革扩展项目:连通理论与交互式大学英语教育教学改革研究(2004250-65)(07年结题,08年获教育部审批通过); 2. 合肥工业大学科学研究发展基金项目:语篇分析与翻译研究( 3.安徽省教育厅人文社科研究项目:文心雕龙英译研究(2009sk010); 4. 合肥工业大学研究生教学改革研究重点项目:基于《研究方法论》提高英语专业研究生创新能力研究(YJG2008Z04); 5. 基于《研究方法论》提高英语专业研究生创新能力的改革与实践(XJ2009018); 6. 中央高校基本科研业务专项项目:当代西方译论在中国的接受(2010HGXJ0156); 7. 安徽省教育厅人文社科研究项目:后殖民主义翻译理论在中国的影响(SK2012B378); 8. 2012年度全国高校外语教学科研项目:后殖民主义翻译理论在中国的接受(皖-032-A); 9. 2012年职工外语培训教学科研项目(5万元); 10. 2013年安徽省教育科学规划项目:高中与大学英语写作教学衔接研究(JG13012); 11. 2015年中央高校基本科研业务费专项资助项目:《文心雕龙》误译误释问题研究(JS2015HGXJ0074); 12. 2015年度全国高校外语教学科研项目:《<文心雕龙>英译的互文创生复调研究》(2015AH0034A); 13. 2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目:《<文心雕龙>核心思想英译及其对外传播研究》(16YJA740013); 14. 2017年国家社科基金项目:《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究(17BYY061)。
参加的课题 1. 安徽省教研项目:社会视野中英语翻译教育教学改革研究(JYXM2003087); 2. 安徽省教育厅人文社科研究项目:严复话语系统与近代中国文化转向(2006sk006); 3. 教育部教改项目:大学英语教学改革示范点项目(2007sk005zd); 4. 合肥工业大学校级精品课程建设项目:《口译技巧与实践》; 5. 合肥工业大学校级精品课程建设项目:《大学英语》; 6. 合肥工业大学校级教学团队:英语专业教学团队; 7. 2014年安徽省哲学社会科学规划项目“论语英译的多视角融合研究”(AHSKY2014D140),在研; 8. 2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目:“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070),在研; 9. 其他省部级课题十余项(略)。
五、论文目录 (一)高质量论文 1. Translation of Cultural Images in Lu Ding Ji,第一作者,《学术界》,2012(12); 2. Ideology and Poetics in the English Translation of wenxin diaolong,第一作者,《学术界》,2011(6); 3. 《<文心雕龙>英译,一个文化的思考》,第一作者,《学术界》,2010年第9期; 4. 《归化异化翻译观在中国的接受》,第二作者,《学术界》,2009年第5期; 5. 《在史实与文学之间穿行——解读新历史主义的文学批评》,独撰,《中国社会科学院研究生院学报》,2009年第1期; 6. 《德国功能派翻译理论述评》,独撰,《学术界》,2008年第6期; 7. 《黑暗中的游戏——托妮·莫里森对黑人文化身份的重构》,独撰,《清华大学学报》(哲学社会科学版),2008年第4期; 8. 《从视界融合看跨文化交流中的广告翻译》,第一作者,《学术界》,2007年第5期; 9. 《语篇翻译中的语境分析》,第一作者,《学术界》,2006年第6期; 10. 《语篇翻译中的意图性分析》,第一作者,《云梦学刊》,2006年第1期; 11. 《意图性与语用翻译》,第一作者,《学术界》,2005年第6期; 12. 《从译名到书名翻译》,第二作者,《学术界》,2005年第1期; 13. 《从The West Lake及其译文对比英汉翻译的篇章认知》,第一作者,《外语与外语教学》,2004年第2期; 14. 《从文化层面看翻译的多重制约性》,第一作者,《学术界》,2003年第4期; 15. 《<学术界>的译名问题》,独撰,《学术界》,2003年第6期; 16. 《论“弘扬人文精神推动学术进步”的英译》,独撰,《学术界》,2002年第3期; 17. 《思维差异对英语写作教学的启示》,第一作者,《中小学英语教学与研究》,2006年第7期; 18. 《从聋子英语看中学英语听力教学》,第一作者,《中小学英语教学与研究》,2002年第11期; 19. 《Up to 的用法及含义》,第一作者,《中小学英语教学与研究》,1999年第3期; 20.《比,还是不比——有关than的短语用法纵横谈》,第一作者,《中小学英语教学与研究》,1998年第4期; 21.《否定句的非否定现象》,第一作者,《中小学英语教学与研究》,1997年第3期; 22. 《先进性·交互性·自主性·实用性——<新时代交互英语>系列教材研究》,第一作者,《湖北民族学院学报》(哲学社会科学版),2008年第2期; 23.《后殖民主义翻译理论在中国的接受》,第一作者,《学术界》,2014年第6期; 24.《女性主义翻译理论在中国的接受》,第一作者,《学术界》,2013年第3期; 25. 《从意识形态和诗学看<道德经>的英译》,第二作者,《学术界》,2015年第2期; 26. 《中国现代幽默文学的前奏:论语派翻译研究》,第一作者,《学术界》,2015年第7期; 27. 《<文心雕龙>宇文所安和杨国斌英译本评析》,第一作者,《学术界》,2016年第7期; 28. Translator’s Identity in the English Translation of Wenxin Diaolong, 第二作者,《学术界》,2017年第2期; 29. 走向心灵的家园——《文心雕龙》英译中的阐释学评介,第一作者,《学术界》,2017年第11期; 30. 《文心雕龙》英译:一个意识形态的考察,第一作者,《学术界》,2018年第7期; 31.传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略,第一作者,出版广角,2018年第24期; 32. 风景入诗:约翰·克莱尔自然书写的美学思考,第一作者,解放军外国语学院学报,2018年第6期; 33. 《文心雕龙》英译出版中的读者分析,第一作者,出版广角,2019年第22期; 34. 权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例,第一作者,河南社会科学,2019年第1期; 35. 《文心雕龙》英译的陌生化策略分析——以宇文所安英译本为例,第一作者,中国翻译,2019年第4期; 36. 互文·复调·创生——《文心雕龙》的异域重生,第一作者,外国语言文学,2019年第5期; 37. 《文心雕龙》英译中的文化翻译策略,第一作者,山东外语教学,2019年第5期; 38. 契合·共振·贯通——宇文所安论中西文论的主题相通性,第一作者,烟台大学学报,2020年第1期; 39. 高校学术英语教学改革教师倾向性研究,第一作者,山东外语教学,2020年第3期; 40. 翻译对意识形态的创构——以宇文所安《文心雕龙》英译本为例,第一作者,外语学刊,2020年第4期; 41. 存异、化同、谋合——施友忠《文心雕龙》英译本的伦理维度,解放军外国语学院学报,2020年第4期; 42.莫失莫忘:曹雪芹与石黑一雄对回忆的审美观照,第一作者,外语研究,2020年第4期; 43.《文心雕龙》英译中的文本阐释,第一作者,外国语言文学,2020年第3期。
(二)省级期刊 1. 《语境与陌生化语言的翻译》,第一作者,《海外英语》,2010年第1期; 2. 《从边缘到中心——“五四” 运动前后中国翻译文学的地位》,第一作者,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2009年第5期; 3. 文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例,文教资料,2009年第15期; 4. 《理解是英语农业谚语汉译的灵魂》,第二作者,《安徽农业科学》,2013年第19期; 5.《文心雕龙英译研究》,独著,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2008年第4期; 6.《美国总统就职演说词的言外之力》,第二作者,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2008年第5期; 7.《广告语篇英译的编译策略》,第二作者,《华东外语教学论坛》,2008年,上海外语教育出版社; 8. 《思维差异与英汉翻译策略》,第二作者,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2005 年第4期; 9. 《英语谚语的修辞背景及修辞功能》,独撰,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2002 年第5期; 10. 《就Life译文与曹成礼同志商榷》,《大学英语》,第一作者,1999年第9期; 11. 《英语拟人修辞的理解与翻译》,第一作者,《巢湖师专学报》,1999年第2期; 12. 《试论松散句与掉尾句的修辞特点及语篇功能》,第一作者,《巢湖师专学报》,1999年第1期; 13. 《浅谈英语阅读能力的培养》,独撰,《安徽教育》, 1999年第1-2期; 14. 《英语拟人修辞格赏析》,第一作者,《萍乡高专学报》,1997年第3期; 15. 《论英语副词在句中的位置》,第一作者,《萍乡高专学报》,1997年第2期; 16. 《转化构词法的几种形态》,第一作者,《居巢学刊》,1997年第2期; 17. 《<姐妹们>:文本的自我解构》,第一作者,《西部外语》,2010年第1期; 18. 《广告汉英翻译质量评估模式建构》,第二作者,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2012 年第4期; 19. 《解构主义翻译理论在中国的接受》,第一作者,《巢湖学院学报》,2014年第4期; 20. 《翻译目的论视阈下的文学翻译批评——以<格列佛游记>为例》,第一作者,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2013 年第2期; 21. 《从意识形态和诗学看<阿Q正传>的英译》,第一作者,安庆师范学院学报 (社会科学版),2013 年第2期; 22. 评价理论视角下《如梦令》(昨夜雨疏风骤)英译文的对比分析,第一作者,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2015 年第1期; 23. 《嫁接农业谚语与大学英语习得农业专业化转向》,第二作者,《安徽农业科学》,2013年第19期; 24. 《戏剧不可靠叙述类别模式探究研究——以<茶馆>为例》,第二作者,宿州学院学报,2013 年第7期; 25. 《功能目的论指导文学翻译批评的可行性》,第二作者,《外语教学》,2013。 年专刊。 26. 意识形态、诗学和赞助人——《文心雕龙》宇文所安英译本评析,第二作者,《合肥工业大学学报》(哲学社会科学版),2017 年第4期; 27. 被等待谋杀的爱情——《等待》中孔林的伦理困境探析,第二作者,《黑龙江工业学院学报(综合版)》,2017年第7期; 28. 厚翻译与《文心雕龙》英译——以宇文所安和杨国斌英译本为例,第一作者,福建江夏学院学报,2018年第3期; 29. 学术英语视角下英语教师发展的困境与挑战,第一作者,巢湖学院学报,2018年第1期; 30. 《文心雕龙》英译的副文本考察,第一作者,外国语文研究,2019年第4期; 31. 英语专业学生思辨能力培养模式建构研究,第一作者,安顺学院学报,2019年第4期; 32. 《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写,第一作者,重庆工商大学学报(社会科学版),2019年第5期; 33. 慕课与学术英语结合的机遇、挑战与展望,第一作者,常熟理工学院学报,2019年第3期; 34. 《文心雕龙》英译的文化价值,第一作者,福建江夏学院学报,2018年第6期; 35. 《楚辞》隐喻翻译的认知语用分析,第一作者,上海理工大学学报(社会科学版),2018年第4期; 36. 翻转课堂与学术英语的融合与应用研究,第一作者,上海理工大学学报(社会科学版),2019年第4期; 37. 关于文论“失语症”的争论、悬疑和前瞻,第一作者,东北农业大学学报(社会科学版),2020年第1期; 38. 关于《文心雕龙》英译研究的回顾与展望,第一作者,常熟理工学院学报,2020年第4期; 39.《文心雕龙》英译中的杂合化翻译策略,外文研究,2020年第2期; 40. 注释与源语文化的异域重构,第一作者,重庆工商大学学报(社会科学版),2020年第6期。
六、译著 1. 《淮南子:汉英对照》,第二译者,安徽人民出版社,2008年; 2. 《道德经:汉英对照》,安徽人民出版社,2012年; 3. 《荷兰现代短篇小说精选》,凤凰出版传媒集团,2011年; 4. Keeping up with the Pace of the World, 33.7万字,安徽科技出版社,2015年。
七、译作目录 1. 《扁平世界中的学习型社区:对中国的分析》,第一译者,《学术界》,2010年第1期,第17-23页; 2. 《On Writing History of New Poetry in Taiwan and Commenting on Yu Guangzhong--Response to Criticism Made by Gao Zhun in Taiwan》,第一译者,《学术界》,2010年第1期,第277-280页; 3. 《创新体系及其发展:以史为鉴,展望未来》,第一译者,《学术界》,2010年第2期,第48-55页;《新华文摘》,2010年第12期全文转载,第146-149页; 4. 《知识城市标杆中的关键因素》,第一译者,《学术界》,2010年第3期,第193-198页,中国人民大学书报资料中心F107《区域与城市经济》2010年第06期全文转载; 5. 《Academic Theory and the Research on Chinese Modern History》,第一译者,《学术界》,2010年第3期,第249-252页; 6. 《Research on Evolution of the Leading Industries in Anhui Province and Their Development Trend in the Twelfth Five-year Plan》,第一译者,《学术界》,2010年第3期,第281-283页; 7. 《淮南子:汉英对照》,第二译者,安徽人民出版社,2008年。 8. 其他翻译编译文字1000余万字。
八、编著目录
获奖荣誉 1.“连通理论与交互式大学英语教育教学改革研究”获2008年安徽省教学成果二等奖,本人排名第一; 2. “连通理论与交互式大学英语教育教学改革研究”获2008年合肥工业大学优秀教学成果二等奖,本人排名第一; 3. 2008年“合肥工业大学优秀毕业设计奖”; 4. 2008年“合肥工业大学毕业设计(论文)优秀指导老师”; 5. 2008年“合肥工业大学优秀实习指导老师”称号; 6. 2009年“合肥工业大学优秀毕业设计奖”; 7. 2004年度优秀教师; 8. 2009年度优秀教师; 9. 2010年“合肥工业大学优秀毕业设计奖”; 10. 2012年度优秀教师; 11. 2017年度优秀教师; 12.2017年度合肥工业大学学报优秀审稿专家; 13.2018年度合肥工业大学学报优秀审稿专家; 14.2019年度合肥工业大学学报优秀审稿专家。 |