收藏本站 设为主页 工大主页
学院新闻
您现在的位置: 首页    学院新闻    我院成功举办2017年斛兵外语讲坛第1场学术报告会
我院成功举办2017年斛兵外语讲坛第1场学术报告会
( 2017-03-10 )
我院成功举办2017年斛兵外语讲坛第1场学术报告会

201739日下午两点,我院于翡翠湖校区8303成功举办了2017年斛兵外语讲坛第1场学术报告会。MTI教育专家、华为公司翻译中心主任张建农先生作了题为“华为全球化与技术翻译”的讲座。我院多名教师、研究生和本科生到场聆听。

讲座开始,我院院长韩江洪教授致辞,并对张建农先生的主要情况进行介绍。张建农先生现为华为技术有限公司主任工程师、2012实验室南研分部部长、华为翻译中心南京分部经理,他首先就2012实验室进行简要介绍。产品的本地化、华为营销和市场管理均需翻译支撑,张先生就这几个方面解释华为的笔译和口译需求。其中笔译是以汉译英为主,这一点与目前MTI以英译汉为主的培养过程存在差异,口译以同传为主。在外国产品的引进、中国产品的走出去的过程中,文化、语言等方面的差异性均需要对产品做本地化处理。张先生强调,翻译质量最重要的是要符合客户要求,保证零缺陷,而华为做到国际标准、行业标准和客户标准的三者结合,借用STE(Simplified Technical English)和微软的readability score,对翻译进行规范检测。接着,张先生提到了人的能力,建议MTI的校企合作,实行双导师制,同时可根据院校自身特色,将学校强势学科与MTI的培养结合,他不建议学生将太多精力放在CAT(Computer-Aided Translation)。张先生认为,随着机器翻译的兴起,翻译已经进入了3.0时代,并将很快迎来4.0时代,在这一大形式下,MTI专业学生要做到差异化竞争。他解释说,学英文的好处就是给人带来看世界的眼光,翻译的就业形势仍然很广,包括翻译家、编码、老师、行政秘书等等。

讲座最后,我院老师和学生就技术性翻译能否完全被机器取代、机器翻译、就业实习等问题向张建农先生进行提问。张先生一一作了解答。原安徽农业大学院长、现新宇智慧科技有限公司特聘专家许有江教授也就市场需求对MTI就业进行解释说明。

20170310-2_1.jpg

20170310_1.jpg

本篇文章已被阅读 343

关闭窗口】 【打印文章

合肥工业大学外国语学院
技术支持:工大方圆