2026年5月29日上午,合肥工业大学外国语学院主办的斛兵外语讲坛“科研产出大家说”暨研究生交流年会第四场学术报告在线上顺利举行。本次报告以“生成性与主体化——关于人工智能时代翻译研究的思考”为主题,特邀南京大学赵世良教授、教育部长江学者特聘教授刘云虹主讲。外国语学院师生齐聚云端,共同探讨人工智能时代翻译研究的本质、挑战与发展路径。

刘云虹指出,AI时代的翻译研究必须直面翻译的本质。她从翻译认知、伦理与译者主体性三个维度剖析了当前面临的挑战,强调要以人类价值观塑造人机协作的未来。翻译具有社会性、文化性、创造性与历史性,其生成性特征贯穿译本生命的全过程。译者主体性需要通过主体化过程来确立伦理立场,并落实于翻译实践。她以具体译例阐明:傅雷所译“江声浩荡”以创造性成就了经典;昆德拉《玩笑》的法译本则因过度改写警示了逾越伦理边界的风险;林纾的译本同样折射出翻译的生成性与接受问题。译者应以人类价值观为引导,在人机协作中履行其创造与伦理使命。

报告结束后,刘教授还与师生就AI翻译技术、译后编辑、翻译实践与人才培养等问题展开了交流。
文:陈莹/张素素 图:张素素 审核:肖薇
