2025年12月10日下午,学院在翡翠湖校区科教楼A1203室举办了“2025年斛兵外语讲坛‘科研产出大家说’暨研究生交流年会第十场学术报告”。上海外国语大学韩子满教授应邀为学院师生作题为“西方智库涉华翻译——区域国别研究理应重视的研究课题”的主旨报告。
韩子满教授指出,作为区域国别研究重要构成的智库研究,长期对翻译活动本身关注不足。为推进该领域研究,他将关注点聚焦于CSIS、Interpret China等西方主流翻译智库,指出其在涉华翻译实践中呈现出针对性强、政府资金投入大、翻译成果政策指向性明显等特点。韩教授进一步指出,对于我国部分已有官方译文的政策性文本,西方智库仍倾向于进行自主英译。这类译本的传播,往往与我国官方译文的推广形成张力,可能在一定程度上影响国际话语场中的表达权与解释权。最后,韩教授提出,通过分析汉学家在翻译过程中所进行的文本重构与话语解码,研究者亦能进一步洞察对象国受众的文化心理与思维模式。
在互动环节, 与会师生展开了交流,韩教授也细致解答了相关提问。

(李文欢、张素素/文 张素素/图 肖薇/审核)
