2023年斛兵外语讲坛“科研产出大家说”暨研究生学术交流年会第五场学术报告

发布时间:2023-11-04浏览次数:10

2023111日下午,外国语学院在科教楼A1203教室举办了“2023年斛兵外语讲坛‘科研产出大家说’暨研究生学术交流年会第五场学术报告”。合肥工业大学外国语学院讲师李海和柴孙乐子应邀为学院师生做题为“诗可译,非常译——诗歌翻译与发表漫谈”和“母语为韩语的中高级学习者对汉语语篇层面空话题的习得研究”的主旨报告。

3


李海博士的报告主要聚焦于诗歌翻译和译作发表方面。他从汉诗英译、英诗汉译、古诗词英译三个方面例示了文学翻译的原理方法,强调了诗歌翻译中“形神皆似”、克服语言和文化障碍、保持诗意和诗心的重要性。译事应以再现和移植源语文本的语言形式为关键,而译者对原作的感悟和母语语感则是其前提。在讨论诗歌翻译的难度时,提出了“译诗不难”和“译诗很难”的假设,翻译诗歌时,不仅要关注语言形式,还要注重意境和深层含义的表达,克服语言和文化障碍,使译文能够再现原诗的精髓和美感,这对于学生在翻译过程中理解和处理文化差异具有指导意义。

2


柴孙乐子老师则主要从语言习得层面探讨了母语为韩语的中高级学习者对汉语语篇层面空话题的习得研究。她首先介绍了汉语语篇空话题和话题链的概念,并在此基础上通过教学实验的方法描写和分析了母语为韩语的学习者和汉语母语者在对话语篇中空主语和空宾语的使用情况,由此发现韩国学习者在处理空话题时存在的偏误现象与母语迁移、教学因素等有关。了解汉语语篇空话题和话题链可以帮助英语学习者更好地进行跨文化交流,更好地理解汉语的话语结构和表达方式。此外,学习者可以更好地掌握如何在写作中构建连贯的话题链,使文章更有条理和逻辑,准确地组织和表达观点和信息。

 

两位老师展现了他们在各自研究领域的深入探索和独特见解。报告结束后,与会师生积极互动,就报告内容提问并分享了自己的见解。两位老师耐心解答问题,并鼓励大家发挥主动性和创造性,不断提升教科研能力和语言习得能力。

“科研产出大家说”系列活动致力于把师生同科研、共发展做到实处,有助师生深度交流,助力学院科研进步和人才培育。

 

(文/杜兴宇  /管文慧 王金凤 审核/肖薇)


联系我们/Contact us

学 院 地 址:安徽省合肥市经济技术开发区大学城丹霞路485号合肥工业大学翡翠湖校区科教楼A栋第15层

联 系 电 话 : 0551-62901716

学 院 邮 箱 : sfs@hfut.edu.cn

->

合肥工业大学外国语学院@版权所有