熊德米:典籍翻译批评的中国立场
报告时间:2023年4月10日(星期一)上午9:30-11:30
报告地点:翡翠湖校区科教楼A1203
报告人:熊德米
工作单位:四川外国语大学翻译学院/西南政法大学外国语学院
举办单位:合肥工业大学外国语学院
报告人简介:
熊德米,重庆万州人,翻译学博士,三级教授,硕士生导师。四川外国语大学当代国际话语体系研究院研究员,四川外国语大学翻译学院教授,西南政法大学教授,重庆大学兼职教授。研究旨趣:翻译学、英汉对比、法律典籍翻译。
翻译出版法学与文学著作10余部,撰写法律翻译专著5部;发表学术论文50余篇;主持国家级项目3个;主持和主研省部级、校级重点和一般项目等20余个。
重庆市翻译学会常务理事,《西南政法大学》学报编委,国家社科基金评审专家,广东仲裁委特聘专家委员兼仲裁委员,重庆市江北区法院国际商事仲裁中心特聘专家兼仲裁委员,中国法律英语考试专家委员,中国法律英语教学与测试研究会常务理事;中国先秦史学会国学双语研究学会常务理事。
报告简介:
承载着数千年华夏先民智慧的古代思想文化典籍,是根植于中华民族深层文化基因的宝库。中国古代思想文化典籍的外译质量,直接影响华夏先贤思想的域外影响效度。典籍翻译批评研究者,是把握典籍外译品质优次的“质检官”。典籍翻译批评者须秉持中国立场,恪守中国自信,对古代思想文化典籍“一话一言”的理解上,含英咀华,剖肌析理,取精用弘,深入剖析“经文纠结难明之处,斟酌群言而断以义理”,力争在理解原典“言”与“意”及探求“古文授受深渊”上,高屋建瓴于典籍外译者;坚持“歌功颂德”与“正本清源”的客观理性翻译批评原则,系统比较考察与揭示古代汉籍原典语言所赋予的独特中国文化意蕴及其在异语传通中业已存在的客观样态,实事求是地分析问题解决问题,助力中国古代思想文化典籍高质量走向世界。