2017年度研究生学术交流年会暨斛兵外语讲坛第15场学术报告-译学十九大报告

发布时间:2017-12-17浏览次数:436

20171214日下午两点,合肥工业大学外国语学院于翡翠湖校区科教楼第五会议室举办了2017年度研究生学术交流会暨斛兵外语讲坛第十五场学术报告会,邀请2002届校友宋虹作为主讲人,以“论政治文献翻译中的‘变’与‘不变’”为主题,解读十九大报告翻译,传递十九大精神。吸引了众多师生到场参加,认真学习聆听。

宋虹供职于中共中央编译局中央文献翻译部,近年来主要从事政治文献翻译,积累了丰富的理论知识和实践经验。2012年以来,连续五年参与翻译两会文件,中国共产党十八大、十九大会议文件,参与翻译《习近平关于全面深化改革论述摘编》、《中国共产党史一卷》等,独立翻译《大国的崩溃:苏联解体的台前幕后》。

在这次报告中,宋虹老师从翻译的传承与创新视角,结合十九大报告翻译中的具体例子,就我国政治文献翻译的基本原则、重点与难点、关键表述上的不断创新等话题展开论述,探讨新时代政治文献翻译的新要求、新策略。为大家呈现了一场精彩的学术盛宴,并帮助全体师生从翻译的维度学习党的十九大报告,贯彻落实十九大精神。

首先,宋虹老师解释了政治文献与其他文体翻译的不同。政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。它不仅具有传达贯彻党和国家的大政方针的重要职能,而且体现党和国家的意志,代表人民的根本利益。政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体,具有准确性、政治性、时效性、权威性等个性特点。在翻译政治文献时,要求忠实于原文,遵循“由简入繁”、“由繁化简”的原则,既要阐释政策、补充背景,又要简洁凝练、避免过度解读。虽然文本背景受众要求在变、语言表达翻译手段在变,但翻译的原则和方法不变,基本立场更是不能变。

随后,宋虹老师讲到,政治文献翻译是“融通中外”的桥梁,是他国及他国人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。随着我国国际地位不断提升,国际影响力、感召力、塑造力显著提高,对外宣传的力度进一步加大,政治文献翻译变得越发重要。以我为本、厘清认识,才能讲好中国故事,助力中国梦的实现。十九大是引领时代发展的宣言书,语言自信、有力、态度坚定、气势磅礴。如何再现语体风格,让全世界感受到十九大报告背后的决心以及其中包含的重要思想,宋虹老师结合十九大报告翻译中的实例,生动阐述了翻译的基本策略,对翻译过程中重要术语的创新、修辞的处理及用词的政治意义进行了一一解读,这对于增强我国的大国话语权,以及提升国家形象,具有重要意义。

翻译是一种创新与探索,它不仅融汇在时代发展和外宣发展中,更与语言本身紧密相关。“工欲善其事,必先利其器”。一名优秀的译员要具备扎实的中外文功底,要对文字有着热情与追求,更重要的是,要有不断学习、勇于实践与创新的精神。宋虹老师告诫同学们,不仅要努力提高自身专业素养,还要有开放的心态、开阔的视野、批判性的思维,这些个人素质不仅对升学和就业有益,对一生都有重大意义。那么如何才能做到这些呢?她建议,多读书、多思考、紧跟时代步伐,及时了解党和国家的政策,提高政治理论水平和专业水平,多接触不同领域的知识,拓宽自己的视野。“青年兴则国家兴,青年强则国家强。”宋虹老师对外国语学院的同学们能给予了深切的鼓励和厚望。

外国语学院的此次斛兵外语讲坛,不仅是一场知识的盛宴,更是一次精神的洗礼。大家不仅更加了解了政治文献翻译的知识,拓宽了知识面;更是学习了党的十九大精神,“不忘初心,牢记使命,团结奋进,砥砺前行”,永远跟党走的精神。相信经过这一场生动的学术报告,外国语学院的全体师生一定会乘风破浪,披荆斩棘,在党的带领下,勇敢肩负起时代赋予的重任,不忘初心,扬帆远航,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

  

  

  


联系我们/Contact us

学 院 地 址:安徽省合肥市经济技术开发区大学城丹霞路485号合肥工业大学翡翠湖校区科教楼A栋第15层

联 系 电 话 : 0551-62901716

学 院 邮 箱 : sfs@hfut.edu.cn

合肥工业大学外国语学院@版权所有