斛兵外语讲坛2016年第4场学术报告

时间:2016-06-27浏览:871

斛兵外语讲坛2016年第4场学术报告

主讲人:上海交通大学 胡开宝教授

讲座题目:基于语料库的中央政治文献英译研究:内涵与意义

讲座时间:2016年7月2日上午8:30-11:30

讲座地点:合肥工业大学屯溪路校区学术会议中心一楼大报告厅

举办单位:合肥工业大学跨文化传播与科技翻译研究中心

 

 

主讲人简介:

胡开宝,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学翻译与词典学研究中心主任,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、全国语料库与跨文化研究论坛理事长,外语学科发展合作论坛理事长、中国英汉比较研究会常务理事、中国认知神经语言学研究会副会长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市高校大学英语教学指导委员会副主任委员等社会职务。担任Routledge 应用语言学研究前沿(Frontiers in Applied Linguistics)系列丛书主编。2009年获得上海市育才奖。2013年获得上海市优秀教学成果奖二等奖。2015年获得第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。

    胡开宝教授长期从事语料库翻译学研究。迄今为止,在Meta(A&HCI)以及《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》、《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊及CS高水平论文期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文60余篇;出版《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005,获上海市社科著作出版基金资助)、《语料库翻译学概论》(上海交通大学出版社,2011,上海市及国家重点规划出版图书)、《语料库翻译学研究导引》(南京大学出版社,2013),Introducing Corpus-based Translation Studies(Springer,2015)、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》(上海交通大学出版社,2015)、《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》(外语教学与研究出版社,2015)、《语料库翻译学研究导引》(南京大学出版社,2013)以及《跨学科视域下的当代译学研究》(外语教学与研究出版社,2009)等学术著作。即将出版Corpus-based Translation Studies in the Chinese Context (Palgrave Macmillan, 2016)和A Corpus-based Study of the Chinese-English Conference Interpreting(Palgrave Macmillan, 2017) 。

   目前已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为08BYY006)的研究和上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究”。主持国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”和上海市语委项目“公共信息多语服务平台”等科研项目。