主讲人:朱纯深教授
讲座题目:化时代与时间的压力为动力:以机助翻译教学促进MTI课程的创新与发展
讲座时间:2016年4月22日(周五)14:30-16:30
讲座地点:合肥工业大学屯溪路校区学术会议中心二楼小报告厅
举办单位:合肥工业大学翻译与专业语料库研究中心
主讲人简介:
朱纯深教授于1993年获得英国诺丁汉大学博士学位,目前为香港城市大学中文及历史学系教授、北京外国语大学和浙江工商大学客座教授,曾任新加坡南洋理工大学中文系客座教授,同时也是The Interpreter and Translator Trainer (ITT)和《中国翻译》的编委、中国译协理事会理事。朱教授长年从事与翻译有关的教学研究工作,指导翻译专业硕士和博士研究生,其研究兴趣包括翻译研究、诗学、应用语言学、文体学和机助翻译教学,研究成果除专著《翻译探微》及各类文学翻译作品外,还有众多论文发表于British Journal of Aesthetics,META,Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, ITT和《中国翻译》等学刊,曾于2000、2001和2006三年获得宋淇翻译研究纪念奖。
讲座提要:
中国的发展呼唤高质量的翻译,高质量的翻译呼唤严谨的高端翻译训练。这是时代的压力。作为对这一压力的回应,中国高校纷纷推出MTI课程。作为课程管理人员和第一线的教学研究人员,面对如此空前高涨的翻译需求和学习热情,我们也感到了时间的压力。除了行政管理上的因素外,这压力来自教学与研究的张力。在繁重的教学工作之外如何提高学术研究的质量与效率?如何从丰富的教学实践中系统地提取独特但又相关的实证研究素材来支持翻译研究、教学研究上的理论探讨?从长远看,如何让这种与教学紧密相关的研究成果回馈教学实践,更好地培养、鼓励学习者主动学习的态度,提高并支持其触类旁通的学习能力,使MTI的教学质量和效益更上层楼?
归根结底,这要求我们将时代与时间的压力转化成提高效益的动力。为了解决这个问题,我们借助计算机辅助的技术,从无到有地开创了一个机助教学/自学模式,设计了一个翻译与双语写作在线教学/自学平台“联导在线”或ClinkNotes,并将其付诸教学实践。本次发言将报告这一教学模式与平台的设计理念,亦即如何将理论洞见组成系统,通过计算机辅助的手段,建成网状知识体系,应用于语料标注、练习设计和现象讲解等教学、自学模块,在实际教学、自学过程中让各类语料及其标注、知识点及其解释、练习及其评估达到“即点即现”、“互相串联”的网络学习效果。这一机助教学理念及其实施,勾勒了翻译教学中将理论、实践同计算机技术结合的一个可行方式,展示了在线教学与课堂教学两相结合、相得益彰的可能性和效果。我们还将讨论在目前与相关出版机构和设有MTI的高等院校合作研究、开发、使用、总结经验的基础之上,该平台在促进MTI课程及其教学模式的创新与发展的愿景。